அறிமுகக் குறிப்பு: ராபர்ட் பிரௌனிங்க (Robert Browning) பிரபலமான ஆங்கில கவிஞர். அவரது கவிதைகளில் நாடகத் தனியுரை (Dramatic Monologue) வகையான கவிதைகள் மிகப் பிரபலமானவை. நாடகத் தனியுரையில் ஒரே நபர் பேசுவார். இவர் யாருடன் பேசுகிறாரோ அவரின் முகபாவனைகளும் சைகைகளும் இவர் உரையிலேயே பிரதிபலிக்கப்படும். உரையாற்றுபவரின் இயல்பு பற்றியும், அவர் வாழும் சமுதாயத்தைப் பற்றியும் பல விஷயங்களை அவரது உரையிலிருந்து அறிய முடிகிறது. தமிழில் 'அம்மாவும் ஆபீஸ் போகிறார்...' என்று ஆரம்பிக்கும் நாடகத் தனியுரையைப் பல ஆண்டுகளுக்குமுன் படித்தேன். மிக அழகாக இருந்தது. யார் எழுதினார் என்று ஞாபகமில்லை. கிடைத்தால், அதை இந்த இணையதளத்தில் பகுப்பாய்வு செய்ய விரும்புகிறேன்.
'என் கடைசி ராணி'யில் உரையாற்றுபவன் தன்னுடைய முந்தைய ராணியைக் கொலை செய்துவிட்டு இப்பொழுது இன்னொரு கல்யாணத்திற்கு ஏற்பாடு செய்கிறான். அவன் கல்யாணம் செய்யப் போகும் பெண்ணின் தந்தை சார்பாக வந்திருப்பவருக்குத் தன் வீட்டிலுள்ள ஓவியங்களைக் காட்டும்போது அவன் ஆற்றிய உரை இது. கவிதைக்குப் பின் உள்ள குறிப்புகளைப் படித்தால் கவிதையைப் புரிந்துகொள்ள உதவும்.
இவள்தான் என் கடைசி ராணி, சுவற்றில் வரையப்பட்டிருப்பவள்.
உயிருடன் இருப்பது போலவே தெரிகிறது, அல்லவா?
நான் இந்த ஓவியத்தை அதிசயம் என்றே வர்ணிப்பேன்.
ஃப்ரா பேண்டோல்பின் கைகள் ஒரு நாள் முழுக்க வரைந்தன.
அவளைப் படமாகச் சுவற்றில் நிற்க வைத்தன. 5
தயவு செய்து அமர்ந்துகொண்டு நிதானமாகப் பாருங்கள்.
வேண்டுமென்றே 'ஃப்ரா பேண்டோல்ப்' என்று குறிப்பிட்டேன்.
காரணம், உங்களை மாதிரி அறிமுகமாகாதவர்கள்
இவள் முகத்தையும் அதன் உணர்வுமிக்க பார்வையையும்
பார்த்தவுடன் (என்னைத் தவிர படத்தின் திரையை வேறு யாரும் 10
அகற்றிவிட முடியாது என்பதால்) துணிவு இருந்தால்,
என்பக்கம் திரும்புகிறார்கள் 'எவ்வாறு வந்தது அவள் முகத்தில்
இந்தப் பாவனை?' என்று கேட்கப்போவது போல்.
ஆக, நீங்கள்தான் முதலாவதாகக் கேட்டீர்கள் என்பது அல்ல.
அய்யா, கணவனின் கூடியிருத்தல் மட்டுமே 15
கன்னத்தில் சிவப்பு நிறம் வரவழைக்கும் என்பது அல்ல.
ஃப்ரா பேண்டோல்ப் எதேச்சையாகவே, 'இப்போர்வை
ராணியின் மணிக்கட்டை அதிகமாக மறைக்கிறது' என்றாரோ?
'சிவப்பு நிறம் கழுத்தில் குறைந்து வருவதை ஓவியத்தால்
பிரதிபலிக்க முடியாது' என்று சொல்லியிருப்பாரோ? 20
இத்தகைய குப்பையைப் பண்பாடு என்றும் முகம் சிவக்க
போதுமான காரணம் என்றும் நினனக்கக்கூடியவள் அவள்.
அவளுக்கு இதயம் இருந்ததே -- எப்படி நான் சொல்வது?
உடனே மகிழ்ந்துவிடும், எளிதாக மயங்கிவிடும்.
எது பார்த்தாலும் பிடிக்கும். பார்ப்பதிலும் தேர்வு இருக்காது. 25
ஐயா, அவளுக்கு எல்லாமே ஒன்றுதான் ---
அவள் மார்பில் தவழும் என் விலைமிகுந்த ஆபரணம்
மேற்கே அஸ்தமத்தின் மங்கிவரும் வெளிச்சம்
அவளுக்காக யாரோ முட்டாள் சேலாப்பழத்துடன் பறித்த கிளை
மொட்டை மாடியில் சவாரி செய்ய அவள் ஏறும் வெள்ளை கழுதை --- 30
எல்லாவற்றையும் ஒரே மாதிரி நேசிப்பாள், நாணமுறுவாள்.
நன்றி கூறுவாள் --- நல்லது! ஆனால் எப்படியோ ---
என்னவென்று தெரியவில்லை --- தொள்ளாயிரம் வருட பழமைமிக்க
பரிசாக நான் அளித்த என் குடும்பப் பெயரையும் வேறெந்த பரிசையும்
சரிசமமாக மதித்து, ஒரே மாதிரி நன்றி கூறுவாள். 35
சின்ன இந்த விஷயங்களுக்குக் குறை கூற நான் இறங்கிப் போவேனா?
பேச்சு திறமை இருந்தால்கூட -- (அது எனக்கு இல்லவே இல்லை) ---
மனதில் இருப்பவற்றைத் தெளிவாகக் கூறி, "இன்னது உன் நடத்தையில்
என்னை அருவருக்கச் செய்கிறது. இதில் குறைவாகவும் அதில் அதிகமாகவும் செயல்படுகிறாய் நீ" --- இப்படி நான் சொல்லிய பின், 40
வாதாடாமல், சாக்கு கூறாமல் கற்றுக்கொள்ள ஒப்புக்கொண்டாலும்
அதுவும் இறங்கிப் போவது தானே --- இறங்குவதோ குனிவதோ
என் இயல்பின் அம்சமல்ல. குனியாமல் இருப்பதுதான் என் தேர்வு!
நான் வந்தால் புன்னகைப்பாள் என்பதில் சந்தேகமில்லை,
யார் வந்தால் புன்னகை இல்லாமல் இருப்பாள்? 45
இதெல்லாம் அதிகமாக ஆக, ஒரு நாள் உத்தரவு கொடுத்தேன்.
அனைத்து புன்னகைகளும் நின்றுவிட்டன. இப்பொழுது இதோ நிற்கிறாள்
உயிருடன் இருப்பது போலவே. தயவு செய்து எழுவீர்களா?
கீழே சென்று மற்றவர்களையும் சந்திப்போம்.
மீண்டும் சொல்கிறேன்: உங்கள் எஜமானின் பணவசதியைச் 50
சீதனத்தைப் பற்றி என் நியாயமான எதிர்பார்ப்பு மறுக்கப்படாது
என்பதற்கு உத்தரவாதமாகக் கருதுகிறேன். இருந்தாலும்,
நான் முன்பு சொன்னது போல், அவரின் அழகான மகள்தான் என் இலக்கு.
இல்லை, ஒன்றாகவே போவோம் கீழே! இந்தச் சிலையைப் பாருங்கள்
எப்படி நெப்சூன் கடல்குதிரையைக் கட்டுப்படுத்துகிறான் பலமாக. 55
அரிதான இந்தச் சிலையை வெண்கலத்தில் எனக்காக செய்தான்
புகழ் மிகுந்த க்லாஸ் ஆப் இன்ஸ்பரக்கு!
விமர்சனக் குறிப்புகள்: அறிமுகக் குறிப்பில் கூறியது போல் இந்தத் தனியுரையை ஆற்றியிருப்பவன் தன் மனைவியைக் கொலை செய்து மறுமணம் செய்வதற்காக ஒரு பெண்ணின் தந்தை சார்பாக வந்திருப்பவருக்கு அவனது ஓவிய களஞ்சியத்தைக் காட்டுகிறான். அவ்வாறு செய்யும்போது அவரின் முந்தைய மனைவியின் படத்தைக் காட்டும்போது ஆற்றப்பட்ட உரை இது.
இந்த உரையிலிருந்து உரையாற்றுபவனின் இயல்பைப் பற்றியும் அவனது சிந்தனைமுறை பற்றியும் பல விஷயங்கள் தெரிய வருகின்றன. கவிதையை வரி வரியாகப் பகுப்பாய்வு செய்து பார்ப்போம்:
1-5: உரையாற்றுபவன் தன் மனைவி குறித்து சொந்தமிக்கவனாக (possessive) இருக்கிறான். மனைவி அவனுக்கு ஒரு தனிச் சொத்தாக இருக்க வேண்டும். அவனைத் தவிர யாருடனும் பழகக் கூடாது, யாரைப் பார்த்தும் சிரிக்கக் கூடாது, யாரையும் பாராட்டக் கூடாது என்று எதிர்பார்க்கிறான். அப்படி நடக்காததினால் மனைவியைக் கொன்றுவிடுகிறான். தற்பொழுது மனைவி ஒரு படமாக சுவற்றில் நிற்கும்போது உண்மையிலேயே அவனது சொத்தாக மாறிவிடுகிறாள். இவ்வாறு அவனது சொந்தமிக்கத் தன்மையை நிறைவேற்றுகிறான். அந்தப் படத்தை மறைத்திருக்கும் திரையை அவனைத் தவிர யாராலும் அகற்ற முடியாது (வரி 10-11: "என்னைத் தவிர படத்தின் திரையை வேறு யாரும் அகற்றிவிட முடியாது என்பதால்").
மனைவியை 'என் காலமான ராணி' என்று அறிமுகப்படுத்துவதற்குப் பதிலாக 'என் கடைசி ராணி' என்று வர்ணிப்பது அவனுக்கு இதற்கு முன்பும் பல ராணிகள் இருந்திருப்பார்களோ, இனிமேலும் பல ராணிகள் வருவார்களோ என்பதுபோல் நம்மைச் சந்தேகிக்கத் தூண்டுகிறது. ஒருவேளை ஓவியக் களஞ்சியத்தில் உள்ள அனைத்து ஓவியங்களும் அவனால் கொல்லப்பட்ட அவனது முந்தைய ராணிகளின் படங்களாகவே இருக்குமோ, தெரியவில்லை.
6: 'தயவு செய்து அமர்ந்துகொண்டு நிதானமாகப் பாருங்கள்': தன் மனைவிகளுடன் இவ்வளவு கொடூரமாக நடந்துகொண்டாலும், அவனுக்குக் காரியத்தை எப்படிச் சாதிக்க வேண்டும் என்று தெரியும். அதனால், அவனைச் சந்திக்க வந்திருப்பவருடன் மிக்க மரியாதையுடன் நடந்துகொள்கிறான். கவிதையின் கடைசியில் வரும் 54-ம் வரியிலும் ஓவியத்தைப் பார்த்து முடித்துவிட்டு மற்றவர்களைப் பார்க்கக் கீழே போகும்போதும், இவனைப் பார்க்க வந்திருப்பவர் இவனை முதலில் போகச் சொல்லும்போது, இவன் அவருக்கு மரியாதை செலுத்தும் பொருட்டு "இல்லை, ஒன்றாகவே போவோம் கீழே!" என்கிறான்.
23-35: இந்த வரிகளில் கொலை செய்யப்பட்டவளின் எளிமைமிக்க சுபாவம் வெளிப்படுகிறது. அவளுக்கு வாழ்க்கையின் சின்னச் சின்னச் சந்தோஷங்கள் ஈர்த்தன. அவள் எல்லோரையும் ஒரே மாதிரியாக மதிப்பதால், கணவன் இதைத் தனக்கு அவமானமாக எடுத்துக்கொண்டான்.
36-43: தான் மிகப் பெரிய ஆள் என்ற ஆணவம் உறையாற்றுபவன் மனதில் ஆழமாகப் பதிந்துள்ளது. தன் "தொல்லாயிரம் வருட பழமைமிக்க
குடும்பப் பெயர்" மனைவிக்குக் கொடுத்திருக்கின்ற ஒரு மிகப் பெரிய பரிசு என்ற நினைப்பு அவனுக்கு உண்டு. இவ்வளவு பெரிய ஆள் மனைவியிடம் "ஏன் இப்படி நடந்துகொள்கிறாய்?" என்று கேட்கக் குனியலாமா? என்பது அவனது ஆணவம் மிக்க சிந்தனைமுறை.
46-48: கீழ்கண்ட வரிகள் கொலையின் கொடூரத்தைக் காட்டுகின்றன:
ஒரு நாள் உத்தரவு கொடுத்தேன்.
அனைத்து புன்னகைகளும் நின்றுவிட்டன. இப்பொழுது இதோ நிற்கிறாள்
உயிருடன் இருப்பது போலவே.
50-53: உரையாற்றுபவனின் பண ஆசையை இவ்வரிகள் தெளிவாக்குகின்றன.
54-57: கடல் தெய்வம் நெப்சுன் ஒரு கடல்குதிரையைக் கட்டுப்படுத்தும் சிலையைச் சுட்டிக்காட்டுவதன் மூலம் அவன் புதிய மனைவியையும் கட்டுப்பாட்டில் வைத்துக்கொள்வான் என்பதைச் சூசகமாகத் தெரிவித்துவிடுகிறான். அத்துடன், கவிதையின் தொடக்கத்தில் பிரபல ஓவியர் ஃப்ரா பேண்டோல்பின் பெயர் சொல்வது போல் இப்பொழுது க்லாஸ் ஆப் இன்ஸ்பரக்கின் பெயரைக் குறிப்பிட்டு தன் உயர்வான அந்தஸ்த்தைச் சுட்டிக்காட்டுகிறான்.
That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands Worked busily a day, and there she stands. Will 't please you sit and look at her? I said 'Frà Pandolf' by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not Her husband's presence only, called that spot Of joy into the Duchess' cheek: perhaps Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps Over my lady's wrist too much,' or 'Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat:' such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart -- how shall I say? -- too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate'er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, 't was all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace -- all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked Somehow -- I know not how -- as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift. Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech -- (which I have not) -- to make your will Quite clear to such an one, and say, 'Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark' -- and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, -- E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene'er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will 't please you rise? We'll meet The company below then. I repeat, The Count your master's known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter's self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we'll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15701#sthash.MxpKSeGy.dpuf
That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands Worked busily a day, and there she stands. Will 't please you sit and look at her? I said 'Frà Pandolf' by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not Her husband's presence only, called that spot Of joy into the Duchess' cheek: perhaps Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps Over my lady's wrist too much,' or 'Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat:' such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart -- how shall I say? -- too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate'er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, 't was all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace -- all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked Somehow -- I know not how -- as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift. Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech -- (which I have not) -- to make your will Quite clear to such an one, and say, 'Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark' -- and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, -- E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene'er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will 't please you rise? We'll meet The company below then. I repeat, The Count your master's known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter's self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we'll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15701#sthash.MxpKSeGy.dpuf
That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands Worked busily a day, and there she stands. Will 't please you sit and look at her? I said 'Frà Pandolf' by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not Her husband's presence only, called that spot Of joy into the Duchess' cheek: perhaps Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps Over my lady's wrist too much,' or 'Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat:' such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart -- how shall I say? -- too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate'er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, 't was all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace -- all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked Somehow -- I know not how -- as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody's gift. Who'd stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech -- (which I have not) -- to make your will Quite clear to such an one, and say, 'Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark' -- and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, -- E'en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene'er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will 't please you rise? We'll meet The company below then. I repeat, The Count your master's known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter's self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we'll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
- See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15701#sthash.MxpKSeGy.dpuf